首页 火币app下载文章正文

法语中一些源于艺术的表达

火币app下载 2022年09月26日 08:07 156 Connor

«être à croquer»

«être charrette»

«au quart de poil»

以上这些表达,你知道是什么意思吗?

法语充满了丰富多彩的表达方式,有时仅凭字面难以解释其中的含义,需要我们花些时间仔细琢磨其中的含义。随着时间的推移,某些单词的起源变得模糊不清,因此有些术语仍保持着它们的神秘性。现在让我们一起来认识这些源于艺术的表达方式,一起进入绘画和色彩的法语世界。

01

人们常说,艺术是文明的核心。那艺术就可以说文明的是 «la clef de voûte»,它表达的到底是什么意思?在哥特式建筑中,la clef de voûte是放置在拱形对称轴上的石头,支撑着形成拱顶拱形的石头。通过比喻, «la clef de voûte» 指一个事物的基本要素:是支撑事物而不会使其崩溃的“基石”。同样,源自建筑界的 «être la pierre angulaire» 一词,指一个项目的基础。

展开全文

02

«être à croquer»,指某人非常漂亮,美得可以入画。例如:Elle est jolie à croquer.

另一个表达«croquer une tête»画某个人,也是用来表达人很美丽。

03

«Avoir une mine de papier mâché» 形容脸色苍白,用纸浆的白色来表达脸色的惨白。在 19 世纪,人们开始使用 «mauvaise mine»和 «papier mâché» 指脸色苍白。

04

«être charrette» 和 «au quart de poil»,这两个表达方式诞生于美术学院。«être charrette» 第一次出现在 19 世纪中叶,它用来指那些迟交作品的人。美术学院的建筑系学生必须在周五中午之前上交他们的作品。大家都争分夺秒地赶时间,但模型作业令他们头大,于是有些人租了推车(charrette)为了按时上交作业,他们还在街上大喊 «charrette au cul» (推车撞屁股了),以散开路上的人群。 现在用«être charrette» 指有许多的紧急工作。

05

«au quart de poil» 是指精确地完成某件事,刚好,恰好。在美术中, «au poil» 表达精确和完美,指的是用刷子的毛勾勒出的细节。当 «au poil»被大众所使用并传播到其他地区时, 被«au quart de poil»所取代。

06

«Être beau comme un camion», 用于夸张、夸大一个人的美丽。但是这个词也可以用于嘲讽,因为极少数人会认为卡车«beau»。在20世纪初,Un «camion» 指的是油漆工在涂抹油漆前用来稀释的容器。«Être beau comme un camion»,这种表达创造了一种美学方面的色彩混合,具有令人眼花缭乱的效果,充满了耀眼的色彩。

07

une effigie, 指绘画或雕塑中的人像,肖像,来自拉丁语中的“effingo”一词,译为“描绘”。Être à l’effigie de qn/qch = Être à l'image de qn/qch. 它也可以指抽象概念,例如:Faire qch à l’effigie de qn. 以某人的形象做某事。

08

此外, 还有«une enseigne à bière»,它是 «croûte» 的同义词,表示一幅失败的画。在 17 世纪,酒馆老板呼吁画家装饰他们的摊位,但这些由 «peintres du dimanche»(也称为«croutiers»)创作的画因为时间仓促,经常失败。

一些实用的法语习语表达

法国人平常真正说的法语表达

5个关于爱情的地道法语表达

标签: 法语 源于 表达 一些 艺术

发表评论

火币网下载官方app-火币app下载|火币网官网 备案号:川ICP备66666666号